欢迎您访西安临潼华乐学校官方网站!

精准的学业规划 优质的教学资源

打造您身边的学业规划师

联系我们
  • 地  址:西安市临潼区秦兵马俑博物馆西北侧
  • 招生老师:15691453201
  • 招生热线:15691453201
学校首页 > 德育之窗> 心灵驿站心灵驿站
英语教学中应重视文化知识的理解
时间:2015/7/1 点击:1743 次 文字大小:

    

      语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用,理解语言必须了解文化。所以,在高中英语的教学中,教师不仅要让学生掌握知识,而且还要根据学生的实际情况逐步扩展文化知识的内容和范围。这样可以培养学生学习英语的兴趣,提高运用语言的能力。

一、结合日常谈话,领会文化知识。

     在教学的过程中,教师可以设置情景,让学生用英语打招呼或告别。或者遇见学生时,教师可先主动地说Hello,HI或Good Morning等,这样学生就意识到见面的招呼语而不去说Have you eaten yet? Or where are you going?等。在课堂上应多讲一些有关文化差别的例子,如汉语中的“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心,有时表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意,把它译为 You have had a hard time 是不贴切的。对一个经过长途旅行后刚到达中国的外国人可以说You must have had a tiring journey ,You must be tired from such a long trip 或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说Well done 或That was hard job.再如,身边的一位美国或英国朋友打了个喷嚏,中国人可能公说:“有人想你了”或“谁在骂你”之类的话,而西方人会说God bless you上帝保佑你)。还可以让学生自己积累类似的例子开展Pk专栏活动,以便相互交流,相互学习。

二、结合英汉互译,理解文化知识

     学习英语离不开翻译,但必须给学生强调:在一种语言里有些词在另一种语言里并没有对应词。例如,许多学生翻译“干部”为cadre.。但英语的cadre 与汉语中的“干部”不同,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。因此有人建议用official(官员),administrator(行政官员)等代替 cadre,但都与汉语中的“干部”不完全相同。在英文版报纸上常见到的对于美国总统夫人和州长的夫人称为First lady,有时译为“第一夫人”,要给学生讲清楚,否则他们以为还有第二夫人,第三夫人。还有许多“貌合神离”的词语,常引起学生们的误解。如high school  并不是高等学校的意思,而是美国中学之意,大忙人也可译为busy body(busy body相当于汉语的爱管闲事的人),rest room不是休息室(在美国英语中,rest room 是浴室,厕所的委婉说法)等等。对此,教师要多加强调,否则会造成一些错误。

三、欣赏英汉谚语,掌握文化知识

      谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆,而且有广泛的感染力。在课堂上,教师可以组织学生分组竞猜,开展guess活动。例如:where there is smoke , there is fire.(直译为:有烟的地方必定有火)学生要译成“无风不起浪”为最佳,该组得分也最高。再如,Court doors may open , but not to the poor.(直译为宫廷的门也许并不向穷人打开)教师可以先提问:what does the word “court” mean?根据句意,学生会猜出 court doors 是衙门的意思,翻译为“衙门自古朝南开,有理无钱莫进来”。教师可以引导学生知道许多谚语反映社会中不平等和被剥削者,被压迫者的感情。此时老师还可以引导学生学习其它有关court 的习语或成语。如The ball is in somebody’s court(谈判下一个轮到自己),laugh somebody/something out of court(对某人或某事藐视而不予理会),pay court to somebody (向某人献殷勤,讨好某人)。这样学生不仅牢固地记住了这个词,而且对其词意有更深,更广泛的理解。

四、结合语言表达,探讨文化知识

      中国的学生表达英语时,由于受到本族语的影响,常常不能用地道的英语。最主要的是中国式的英语问题。在教学中,教师要多加提醒学生,可以把学生的错误句子展示在黑板上或通过多媒体课件显示出来,也可以把学生分为一组,一个用英语表达,另一个纠正错误等等方式引导学生正确地表达。

      有些句子在语法上可能没有错误,但谴词造句和表达式方式与标准英语的习惯用法不符,不宜使用。如His body is very healthy(去掉body);we’re difficult to finish all this tonight(应使用It is adjective to do something).此外,中国式英语中,学生遇到“吃饭”“读书”“唱歌”之类的动宾结构时,差不多一定要把宾语说出来或写出来。英语则不然,动词本身含有宾语所表示的意思,一般可省略。例如,Let’s go and eat meals; They are reading books ;He is going to sing songs. 这几句中应分别去掉meals ,books ,songs 更好一些。还有一些说法与人体部位有关,让学生表达汉语“双目失明”,有一些同学会说His two eyes are blind,这样会造成笑话。讲英语的人会问How can one be blind except in the eyes?(一个人除了眼睛还有哪儿会瞎呢?)告诉学生正确的说法:He is blind, He is completely blind 或 He has lost his eyesight.

      总之,在英语教学实践中,教师应更重视文化知识的教学,让学生掌握英语国家文化和中国文化的一些异同,是学生更好的了解英语语言文化。这对培养学生英语学习兴趣和积极性起到重要的作用。

上一篇: “虎妈猫爸”干的事许多家长也都在… 下一篇: 送别汪金权老师:红烛燃尽皆为爱

咨询热线: 15691453201 李老师 地址:西安市临潼区秦兵马俑博物馆西北侧

Copyright ©2022 西安临潼华乐学校 版权所有    备案号:陕ICP备16017184号-3

技术支持:西安利尔品牌营销策划有限公司